才知咨询网

居转户  人才引进  上海居转户咨询

最新资讯分类

翻译硕士考研备考经验:出错率超高的英语短语翻译

时间:2023-05-23

落户上海咨询二维码  

  

翻译硕士考研备考经验:出错率超高的英语短语翻译

  

关于英汉词汇、短语的翻译,有的时候我们疑惑不定甚至稀里糊涂,广告牌上的英文表达也好、电视剧里的中文字幕也罢,翻译错误频频出现。那么今天北鼎教育特为大家分享以下翻译出错率很高的英语短语,望大家不要犯同样的错误。

  

1.bankholiday

  

不是银行节,是公共假期

  

(在英国国定假日叫bankholiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bankholiday)

  

例句:TheyhaveagainforecastrainfortheBankHoliday.Thatfigures!又预报公假日有雨,那正是我所想到的!

  

2.bookmaker

  

不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家。

  

例句:Hereishowwe,basedontheoddsofabookmaker,calculatestheprobabilitiesbehindthepostedodds.首先我们计算一下庄家的利润指标是什么。

  

3.comingofage

  

不是时代来临,而是成年

  

例句:postwarGermany'sfinalcoming-of-ageasanindependentsovereignstate.战后德国作为独立主权国家的最终成熟。

  

4.crow’feet

  

不是乌鸦脚,而是鱼尾纹

  

例句:Effectivelyremovecrow's-feet,pouches,blackcircles,preventlipsfromdrynessandmoisturizeskin.有效消除鱼尾纹、眼袋、黑眼圈和防止唇部干裂,给予特别滋润。

  

5.drawingroom

  

不是画室,而是客厅

  

例句:Thedrawingroomwasfurnishedwitheleganceandtaste.客厅布置得十分优雅。

  

6.livingroom

  

就是客厅,在英国又称之为sittingroom

  

主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawingroom,但这里和画面没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawingroom其实就是withdrawingroom的简称。

  

例句:Hisbookslayinaheaponthefloorofthelivingroom.他的书叠成一堆放在客厅的地板上。

  

7.flat-footed

  

不是扁平足,有可能是手足无措

  

扁平足引文叫做flatfoot.扁平足的人脚弓insteparch直接触底,不利于行,因此flat-footed常用来指笨手笨脚,手足无措。

  

例句:Thegovernmentcouldbecaughtflat-footed.政府可能会猝不及防。

  

8.fourthestate

  

不是第四笔财产,而指记者或者新闻界

  

estate有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会有贵族、教会、平民三大基层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片,这些就是所谓的estateofrealm近代新闻记者自成一个实力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourthestate,有人把它译为第四权。

  

例句:HewasassociatedwithmanyVIPsinthefourthestate.他跟媒介许多重要人物打过交道。

  

9.fullofbeans

  

不是到处都是豆子,是指精力充沛。

  

bean通常指的是四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以fullofbeans意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思

  

例句:Thechildrenweretoofullofbeanstositstill.孩子们精力过于旺盛,无法安静地坐着。

  

10.graymatter

  

不是灰色的东西,是指大脑皮层表面的灰质

  

例句:Themantleofgraymatterformingthecerebralcortex.

  

大脑皮层形成大脑皮层智力的外表。

  

11.greenbean

  

不是绿豆,是四季豆

  

例句:Doesthegreenbeanlooklikemustache?

  

这四季豆看起来像不像胡子?

  

12.hardshoulder

  

不是硬肩膀,是路肩

  

例句:Donotdriveonahardshoulder,hardstriporverge.

  

切勿在路肩边带或路旁带驾驶。

  

13.headhunt

  

不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为

  

例句:Mustbehungryforowncareersuccessandwanttodevelopinheadhuntindustry.对自己的职业发展有清晰的思路和设计,并有志于在猎头行业学习、发展、提高自己。

  

14.heavyduty

  

不是责任重大,是耐用

  

例句:Theworkersinthesteelmillhaveheavydutygolvesforhandlinghotsteel.钢厂的工人们有操作热钢用的耐用手套。

  

15.hobbyhorse

  

不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题

  

例句:IsSamboringyouagainwithhishobbyhorseabouttheEarthbeingcolonizedbycreaturesfromouterspace?萨姆又在谈论外星人移居到地球上来的老话题了,那使你觉得厌烦吗?

  

16.hobby

  

一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同

  

hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。骑马horsebackriding可算是一种hobby,但hobbyhorse与马无关。

  

例句:Racingisnothingmorethanahobby.赛车只是一种爱好。

  

17.industrialaction

  

不是工业行动,是罢工之类的手段

  

例句:Iftheindustrialactiontakesplace,itisrightthatthepublicshouldknowthattheGovernmentstandreadytotakewhateveractionisnecessary.如果出现了罢工,公众理应知道政府部门会随时采取任何必要的行动。

  

18.labouroflove

  

不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事

  

例句:Buildingthemodelrailroadwasalabouroflovefortheretiredengineer.建一个铁路模型对这位退休的工程师来说是一种乐趣。

  

19.milkrun

  

不是牛奶用光了,是旅途搭的飞机或火车停很多站

  

非直达或者直飞有别与直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑好多地方一样,所以叫做milkrun。另外,英国有所谓的milkround.是指大公司每年到各大学征才的活动。大概就是招聘会。

  

例句:Wetookthemilkrunbackhome.我们回家途中多次停留。

  

20.moonshine

  

不一定是月光,也指私酒,或馊主意。

  

例句:Manymountaineersinthesouthstillmakemoonshine.现在南方的许多山民仍在私酿威士忌。

  

21.mugshot

  

不是被马克杯击中,是拍照存档。

  

mug现在被译为马克杯。18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局getomugshot指拍照存档。

  

例句:Therewasamugshotofthesuspectintoday'snewspaper.今天的报纸上刊登了嫌疑犯的照片。

  

22.onthecouch

  

不一定是坐在沙发上,是看心理医师

  

couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以onthecouch也就是有看心理医师的意思。

  

例句:spendingmonthsonthecouchdelvingintochildhoodtraumas.花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤。

  

23.freeshipping

  

不是免费“偷渡”,而是免费邮寄

  

例句:ThisproductiseligibleforFreeShipping.此产品可享受免邮运费优惠!

 

上一篇:2022年上海落户最新政策!学历不满足条件也能落户上海!

下一篇:2022年落户上海对年龄要求!上海落户新政策!别等超龄才后悔!

 

推荐资讯18321065021
最新资讯18321065021
热门资讯18321065021
热点资讯18321065021